Me peame end klientidele telefonis nimeliselt esitlema. Mõned kliendid siis kohe küsivad täpselt, kuidas nimi ikka oli ja kuidas seda kirjutada (mis on iseenesest väga arukas, sest kui klienditeenindaja käki kokku keerab, siis teab hiljem, keda süüdistada).
Kliendile nime dikteerimiseks võib siis kasutada seda TÄHTESITUST, millest siin varemgi juttu on olnud. Lihtsam on aga, kui su nimi on sarnane mingile üldtuntud sõnale, siis võid lihtsalt öelda: “Mu nimi on Vorter. Nii nagu KORTER, aga esimene täht on V.”
Eile sattusin kuulma ühe algaja klienditeenindaja eneseesitlust: “Mu nimi on Tacke. Nii nagu KACKE, aga esimene täht on T.”
Jah, te arvasite õigesti, sõnal KACKE on saksa keeli täpselt sama tähendus, mis ühel sarnasel eestikeelsel sõnal!
No proovi sa sellistes tingimustes töötada.
Kle, mis sul sellest ratastoolis neiust saanud on? Kas oli hirmuks siis põhjust või on kõik korras nagu Norras?
Niivõrd-kuivõrd. Näeme tegelikult jube harva ja kuna ta on teise projekti juures, siis polegi enam jutule saanud. Töö-töö-töö.